Hasta La Vista betekende de doorbraak voor acteurs Tom Audenaert, Robrecht Vanden Thoren en Gilles De Schryver. Foto: Photo12
Vandaag om 02:00 door
Zes jaar hebben ze erop moeten wachten. Maar straks zien de makers van de succeskomedie Hasta La Vista hun geduld beloond: de Amerikaanse versie van hun film is in kannen en kruiken. De remake gaat Come As You Are heten en wordt nog dit jaar in de zalen verwacht.
Hasta La Vista vertelt het verhaal van drie jonge mannen met een beperking die naar Spanje trekken om er voor het eerst van de liefde te proeven. De komedie lokte in 2011 meer dan 200.000 mensen naar de Vlaamse bioscopen en betekende de doorbraak van hoofdrolspelers Tom Audenaert, Gilles De Schryver en Robrecht Vanden Thoren. Ook regisseur Geoffrey Enthoven belandde op de radar en stond sindsdien achter de camera bij Tegen de Sterren op en de films Halfweg en Broer . Met Hasta La Vista won hij awards op de Europese Filmprijzen en de filmfestivals van Montreal en Californië. Dat opende deuren: Hasta La Vista wekte de interesse van Hollywoodsterren Brad Pitt en Jim Carrey. Na een jaar onderhandelen vond de film in 2013 een Amerikaanse koper, en nu is de remake helemaal ingeblikt.
“We hebben onder meer de Oscar- en Golden Globe-genomineerde actrice Gabourey Sidibe (bekend van American Horror Story, Precious en Empire, red.) kunnen strikken”, zegt producent Mariano Vanhoof. Hij zat met Enthoven achter het stuur bij de Vlaamse versie. Samen werken ze mee aan de Amerikaanse film. “Meer mogen we voorlopig nog niet zeggen. Maar het resultaat is op komst.”
Trouw aan het origineel
Aanvankelijk stonden de opnames van Come As You Are gepland voor 2014, maar pas nu zit de film in de postproductiefase. “Het duurde even voor we een partner vonden die zijn huiswerk naar behoren had gemaakt”, legde Geoffrey Enthoven eerder uit. “In de VS varen de filmbonzen liever hun eigen koers. Maar het scenario is prima omgezet naar de Amerikaanse cultuur. Tegelijk blijft het trouw aan het origineel. Niet eenvoudig, want wat voor ons als Vlamingen evident lijkt, laat zich niet altijd makkelijk vertalen.”
Met de medewerking van